|
||||||
¿Necesitas una respuesta? Pregunta a la biblioteca |
||||||
escribe Elena Gutiérrez ¿Cómo se traduce al sueco el sustantivo chismoso? ¿Adónde debo dirigirme para obtener una traducción autorizada de mis certificados de estudio? ¿Aproximadamente cuántos inmigrantes de origen latinoamericano viven en Suecia? ¿Existió realmente Arn de Gothia, el héroe de la trilogía escrita por Jan Guillou? ¿Cuál fue el PNB sueco el año pasado?... Estas e infinidad de otras preguntas a las que necesitamos dar respuesta en el trabajo, el estudio, para resolver una situación cotidiana o que se nos pueden ocurrir -por qué no- por simple curiosidad, podemos ahora dirigirlas en español a las bibliotecas de Suecia a través de la internet desde la página web www.fragabiblioteket.se. Funcionarios bilingües de las mismas están encargados de dar una respuesta por esta vía a más tardar en dos días. Marita Wästerfors y Lionel Rieloff, de la biblioteca de Malmö, mantuvieron una charla con Liberación en la que dieron detalles de la iniciativa que arrancó en esta ciudad como proyecto piloto en abril de 2004 y al que ahora se accede desde todo el país con el apoyo de Statens Kulturråd. Pregunte a la biblioteca (Fråga biblioteket) es una extensión, nos cuentan, del mismo servicio existente en idioma sueco desde el año 1996. A partir del 25 de abril pasado, el servicio fue habilitado en todo el pais en ocho lenguas: español, inglés, finlandés, polaco, ruso, bosnio, serbio y croata. Y está en los planes incluir el árabe, el chino y el persa. El proyecto lleva por nombre Ordbron y en su primera etapa entre 2002 y 2004- se desarrolló a partir de una coordinación entre las bibliotecas provinciales de Halland, Skåne y la región de Västra Götaland, en Falkenberg, Malmö y el barrio de Kortedala en Gotemburgo. Marita Wästerfors, de la biblioteca regional de Skåne, ha sido la encargada de la coordinación para esta segunda etapa de Ordbron. Partiendo de la base de que la biblioteca es una de las instituciones más frecuentadas por las personas de origen extranjero, el cometido del proyecto es fortalecer su acceso a la información, condición fundamental para la integración y una participación activa en la sociedad, aplicando al mismo tiempo la nueva tecnología en el trabajo de integracion y de servicio al inmigrante La posibilidad de acceder a la consulta desde todas las bibliotecas de Suecia y en el idioma propio abre un cauce de comunicación a los extranjeros llegados recientemente, a los que no han aprendido suficiente sueco o a aquellos que viven en comunidades pequeñas donde prácticamente no existe información en otro idioma y, como bien nos señalan, adquiere gran relevancia porque el servicio funciona desde la misma institución, no se trata de una página web nueva, por fuera, especialmente para inmigrantes, sino una parte integrada a la biblioteca. Lionel Rieloff puntualiza también el valor de que sean bibliotecarios bilingües los encargados de dar las respuestas varios de ellos de origen inmigrante- dado que se revaloriza el idioma materno y por otra parte da una oportunidad a los suecos para que también ellos hagan consultas, siendo claro ejemplo de ello una pregunta enviada sobre el significado de cierta expresión en español. Ordbron es, por otra parte, un proyecto que bien se enmarca en las iniciativas encaminadas hacia el 2006, declarado el año de la multiculturalidad. |
||||||
|
||||||
|