inicio | opinión | notas | cartelera | miscelanea sueca | suplementos | enlaces 20-Mayo-2005

19o. Jornadas Internacionales de Poesía en Malmö
(Del 26 al 27 de mayo)

La vida es corta y el tiempo inicuo

 

Durante tres semanas Liberación presenta textos de poetas provenientes de todo el mundo que del 27 al 29 de mayo se darán cita en Malmö invitados a participar en las Jornadas Internacionales de Poesía. Este año bajo la advocación del poeta sueco del amor Lars Wivallius (1605) cuando se recuerdan los 400 años de su muerte, a quien corresponden los versos que titulan esta segunda nota sobre el festival.

Un lenguaje erótico se experimenta con todos los sentidos, no sólo con el intelecto. Cosquillea en las sienes como una ardiente especie, te hace estornudar como el polen del verano, te produce deseos de amar y suelta una liberadora risa.

Tiene también un lado oscuro. Un erotismo que quiere su propia aniquilación. Sangre que no circula ennegrece.

Pero el negro contiene en sí muchos colores. Un lenguaje erótico es húmedo y fragante. Tiene que ver con el océano y el origen y quiere regresar allí.
Tomado de Solens Stav är du de Ann Smith
Traducción de Angela García

Ingrid Arvidsson

Nacida en Suecia. Poeta, periodista, crítica literaria, diplomática. Su primer libro de poemas Danser salió publicado en 1951 y su noveno y más reciente se titula Det röda.

Consuelo

Al final son las imágenes
la música y los árboles florecientes
que te dicen:
No estás sola.
Ven a nosotros con tu oscuridad
y la lavaremos
en nuestra luz
y te la devolveremos
más clara, más fácil de soportar.

*
La primavera
no tira abajo los muros de las cárceles
pero va puliendo las rejas
hasta que brillan
maravillosamente.

Traducción de Lasse Söderberg


Thomas Boberg

Nació en Dinamarca en 1960. Poeta, periodista y ensayista. Constelaciones terrestres reune diez años de su poesía.

Yo dije muerte para sentir la palabra muerte
y la muerte se me hizo esquiva
Yo dije amor para sentir la palabra amor
y el amor se tornó hielo
Mi casa es una caverna de palabras congeladas
donde nadie mora, y su oscuridad es luz cuando
la mente la ilumina

*

Lo que encontré lo extraje de mí mismo
Poniéndolo en un círculo alrededor de donde estaba
Pero yo ya no estaba
Mis manos tendidas hacia ti están abiertas
y vacías como el molde que pusiste bajo
el fuego, para que se llenara de la
materia goteante de nuestra vida en llamas

Traducción de Thomas Boberg
y Renato Sandoval


Jean Clarence Lambert

Nacido en Francia en 1930. Poeta, ensayista, traductor, crítico de arte. Como traductor ha publicado entre otras cosas Mellan poeten Ekelöfs nergrävda ord och Topiltzins uppgrävda profetio, que según Octavio Paz significó dedicarse tanto a la poesía sueca como a la mexicana. Su enorme Anthologie de la poésie suedoise (2000) se extiende desde las piedras rúnicas hasta Jacques Werup. Las ediciones El Tucán de Virginia han publicado una selección de sus poemas.

Desnudas tus senos
para cavar la noche de los cuerpos
en la noche de la tierra

La sutil irradiación de nervios
se despliega en el crepúsculo
en un milagro de placeres

Hablas con los ojos cerrados
tienes túnica de imágenes
corpiño de alas y flores

Salvajes si ellas las desgarran
Tus uñas siguen mis venas
Y se tiñen de jade

Tu corazón es la única herida
de todo el reino mineral
tu corazón y su cofre de ónix

Traducción de Angela García


Henrik Nilsson
Nacido en Malmö en 1971. Crítico y articulista en Sydsvenskan y colaborador regular en la radio sueca. Debutó con Utan skor en 1993. Ha vivido varios años en Lisboa.

Canción de amor

Busqué un sustantivo para la canción
que canta en todo cuando llegaste.
Busqué un nombre para tu nombre.
tu ardiente nombre susurrante.
Busqué un verbo para lo salvaje
lo más bellamente salvaje en ti.

Luego te amé, en total silencio.

Traducción de Angela García


Michael Speier

Nacido en Alemania en 1950. Poeta, traductor, profesor y periodista cultural. Dirige la revista de poesía Park. Es especialista en la poesía de Paul Celan. Ha publicado entre otros Scherbenschnitte.

Vague romantique

como aquella
ráfaga de luz sumerge
la plaza en espuma dorada
fontana inocente
arrebatada del encanto
caemos de espaldas
en carmesí que olvida el estío
techos ponen espejos
mientras que las catedrales
rotulan
los cálices lácteos
con crisantemos oxidados
acomodas tu cabello
en mechas de obsidiana
que boxea en vano
contra años intactos

Traducción de Jona y Tobías Burghardt


Per Wästberg
Nacido en Estocolmo en 1933. Escritor, poeta y periodista. Miembro de la Real Academia Sueca desde 1997. Ha publicado entre otros Vattenslottet (1968), Luftburen (1969) y Jordmånen (1972).


Las sensaciones tienen un inesperado lado trasero, un extraño olor:
como restos de aceite debajo de oscuros puentes. Te mostré todo
para esconderme mejor. Me encontraste sinembargo.

Nuestras miradas tan descaradas que se quedan mutuamente.
Mi alma dice: Así no puedes comportarte.
El cuerpo contesta: Hablaremos de esto más tarde.

Golpeo con un silencioso tambor muy dentro de tí.
Susurras con mínimas longitudes de onda: ven más adentro, ven..
Ahí dentro reina la cruda luz.

Uno empieza amando a alguien
por lo que reconoce, pero paulatinamente
también amamos lo que no podemos comprender.

Traducción de Angela García



Copyright ©
Semanario Liberación
Box 18040
20032, Malmö, Suecia
Teléfono: +46 40 672 65 02
Telefax: +46 40 672 65 03
Correo electrónico: