|
||||||
19o. Jornadas Internacionales de Poesía en Malmö |
||||||
Durante tres semanas Liberación presenta textos de poetas provenientes de todo el mundo que del 27 al 29 de mayo se darán cita en Malmö invitados a participar en las Jornadas Internacionales de Poesía. Este año bajo la advocación del poeta sueco del amor Lars Wivallius (1605) cuando se recuerdan los 400 años de su muerte, a quien corresponden los versos que titulan esta segunda nota sobre el festival. Un lenguaje erótico se experimenta con todos los sentidos, no sólo con el intelecto. Cosquillea en las sienes como una ardiente especie, te hace estornudar como el polen del verano, te produce deseos de amar y suelta una liberadora risa. Tiene también un lado oscuro. Un erotismo que quiere su propia aniquilación. Sangre que no circula ennegrece. Pero el negro contiene en sí muchos colores. Un lenguaje erótico es húmedo y fragante. Tiene que ver con el océano y el origen y quiere regresar allí. Ingrid Arvidsson Nacida en Suecia. Poeta, periodista, crítica literaria, diplomática. Su primer libro de poemas Danser salió publicado en 1951 y su noveno y más reciente se titula Det röda. Consuelo Al final son las imágenes * Traducción de Lasse Söderberg
Nació en Dinamarca en 1960. Poeta, periodista y ensayista. Constelaciones terrestres reune diez años de su poesía. Yo dije muerte para sentir la palabra muerte * Lo que encontré lo extraje de mí mismo Traducción de Thomas Boberg
Nacido en Francia en 1930. Poeta, ensayista, traductor, crítico de arte. Como traductor ha publicado entre otras cosas Mellan poeten Ekelöfs nergrävda ord och Topiltzins uppgrävda profetio, que según Octavio Paz significó dedicarse tanto a la poesía sueca como a la mexicana. Su enorme Anthologie de la poésie suedoise (2000) se extiende desde las piedras rúnicas hasta Jacques Werup. Las ediciones El Tucán de Virginia han publicado una selección de sus poemas. Desnudas tus senos La sutil irradiación de nervios Hablas con los ojos cerrados Salvajes si ellas las desgarran Tu corazón es la única herida Traducción de Angela García
Canción de amor Busqué un sustantivo para la canción Luego te amé, en total silencio. Traducción de Angela García
Nacido en Alemania en 1950. Poeta, traductor, profesor y periodista cultural. Dirige la revista de poesía Park. Es especialista en la poesía de Paul Celan. Ha publicado entre otros Scherbenschnitte. Vague romantique como aquella Traducción de Jona y Tobías Burghardt
Nuestras miradas tan descaradas que se quedan mutuamente. Golpeo con un silencioso tambor muy dentro de tí. Uno empieza amando a alguien Traducción de Angela García |
||||||
|
||||||
|