|
||||||
Jan Hammarlund, |
||||||
Jan Hammarlund siempre está bien dispuesto para llegar con su canto a donde una acción solidaria le necesite. De ello somos testigos los latinoamericanos que vivimos en Suecia, desde los años setenta cuando expulsados por las dictaduras del Cono Sur sintieron el calor del movimiento solidario sueco con Chile, Uruguay, Argentina y otros países. Ahora hace pocas semanas atrás, Jan cantó en Malmö junto a su viejo amigo Daniel Viglietti, en oportunidad de que el cantautor uruguayo ofreciera un concierto en esta ciudad camino a una presentación en Oslo. Apasionado de las canciones de Violeta Parra, pero también de las de Carlos Gardel, Hammarlund conoce muy bien el folclore latinoamericano a través de intérpretes como Víctor Jara, Soledad Bravo, el mismo Daniel Viglietti y muchos otros. En Apuntes para una autobiografía el mismo Hammarlund habla de esa vinculación con América Latina: Nací en 1951 en la ciudad sobre el agua, como llamo a Estocolmo, la capital de Suecia, en una de mis canciones. Aprendí la guitarra solo, cuando era un quinceañero, con los discos de Joan Baez. Hice estudios de teatro. Vivía una vida bastante desordenada de hippie. En 1972 me inicié como cantautor con un disco elepé bastante inmaduro, con voz bastante débil pero con cierta personalidad, creo. Cantaba canciones propias y de otros cantautores del movimiento de canciones progresistas de la época. Ese primer disco, como el siguiente, pienso que tuvieron más éxito del que merecían. En 1974, de pronto, me impresionó profundamente la voz de Violeta Parra en discos traídos a Suecia por refugiados del golpe de estado en Chile. Entonces me fui a París, compré un charango, un bombo y un libro de canciones de Violeta, y me puse a traducir. En ese año publiqué un disco con sus canciones que fue ampliamente difundido y se vendió a beneficio del movimiento de solidaridad con el pueblo chileno. Hice giras con Isabel y Angel Parra, con Francisco Roca y varias veces con Daniel Viglietti. Hacia 1975 difundí canciones políticas italianas y me encontré con Malvina Reynolds, la cantautora norteamericana de quien Víctor Jara tradujo y grabó la canción Littles boxes (Las casitas del Barrio Alto). Traduje y canté canciones suyas. Malvina Reynolds fue mi mejor formadora en la labor de cantautor político. A fines de los años 70 hice giras en Inglaterra y los EE.UU. Empecé a entrar en la lucha por el movimiento de liberación homosexual, con lo que nadie se comprometía en esa época; ahora la cosa es muy distinta. En julio de 1988 fui invitado al Encuentro CHILE CREA, y canto en Santiago y Valparaíso. En 1991, trabajo con el poeta chileno Hernán Azócar, en la traducción al castellano de canciones propias y otras de mi repertorio, grabando un casette que salió en Chile con el nombre Mi yunta en la cana, a beneficio de las prisioneras políticas de la cárcel de Santo Domingo, en Santiago. Además de Santiago canté en Valparaíso, Concepción, Valdivia y Puerto Montt. Invitado por la cantora Lizza Bogado, canto en Asunción, Paraguay. Con Hernán Azócar traducimos también una antología de canciones suecas de tres siglos. Desde 1989 he grabado cinco discos, entre ellos, en 1996, una presentación de canciones de Bertolt Brecht en traducciones propias y con la música de Hanns Eisler y Paul Dessau (ya en 1993 había actuado en el rol del vendedor de agua en El alma buena de Sezuan). En el 2000 salió mi CD Alby Bilbao y empecé en Estocolmo con un proyecto nuevo: un Laboratorio de Canciones Políticas, donde ya han actuado cincuenta cantantes, entre ellos muchos jóvenes que participan para aprender y desarrollarse. Y sigo siempre cantando para y con los chilenos, uruguayos y argentinos en mi país. Ahora tengo un CD en español, Norte al Sur, con los siguientes temas: VICTOR JARA (Mikael Wiehe), MALAGÜEÑA (tradicional), INTACTO EL AMOR PERMANECE (Jan Hammarlund), PORQUE LOS POBRES NO TIENEN (Violeta Parra), SEPULTENME CON MI OVERALL (Malvina Reynolds),OM MIKAELIDAGEN (tradicional), CIUDAD COLORIDA (Jan Hammarlund), PENAS ENCIMADAS ( Carmen Soler Canale -Jan Hammarlund, MUCHACHA (Daniel Viglietti), MI YUNTA EN LA CANA (Malvina Reynolds), LOS CONDENADOS A MUERTE (Karin BoyeJan Hammarlund), PORQUE VIVO EN EUROPA (Jan Hammarlund). Las canciones suecas son traducidas por Hernán Azócar, salvo VICTOR JARA, por Henry Engler. Jan dice que escribe canciones sin apuros, razón por la cual sus discos han aparecido esporádicamente a lo largo del tiempo, quizá sea esta la razón de que durante casi diez años no compuso. Mi canción sobre Jerusalem me llevó a tener que estudiar durante nueve meses todo lo que encontré interesante sobre la historia de Palestina y de esa ciudad. Necesitaba saber más sobre este tema, para poder comprimir en un texto una historia que tiene más de 10 mil años explica. En su autobiografía Jan menciona que aprendió a tocar la guitarra escuchando discos de Joan Baez, pero no menciona que ha cantado también Schubert, y que cuando joven le hubiera gustado cantar como Jane Joplin, algo que él recuerda con agrado. Cuando le pregunto cómo ha cambiado a lo largo del tiempo su canto, contesta que ha cambiado su voz, sabe más de la técnica del canto porque ha estudiado y que es más exigente a la hora de escribir los textos y componer la música. Una cosa parece clara, lo que no ha cambiado en el canto de Hammarlund el constante interés y compromiso con lo que acontece en su entorno o más lejos de Suecia, aunque a veces recurra a la historia como en la canción Catulo y yo donde se vale del poeta romano para tratar el tema de la homofobia y del coraje para enfrentarla; o que componga en pleno frenesí del resurgimiento de la xenofobia y el neonazismo canciones solidarias como Porque vivo en Europay Gerard Gbeyo (un joven de origen africano asesinado por nazis en Klippan), o la que dedicó a la represión policial acontecida en Gotemburgo en el verano del 2001, y que aparece junto a otras canciones políticas reunidas en su último disco Grässtrån och gatsten. Ahora entre sus planes más inmediatos está la publicación de un libro que reunirá todos sus textos de canciones y la música. Mientras que seguirá como siempre presentándose en diferentes lugares donde lo inviten a participar, también realizando programas radiales, y llevando adelante el sello grabador Skördemåne Records que él mismo creó para independizarse de los monopolios disqueros./Pepe Viñoles Los interesados en adquirir el CD en español Norte al Sur (o cualquier de los otros en sueco) , se le puede escribir a el email [email protected] |
||||||
|
||||||
|